Mark Knopfler - Good as Gold - Mark Knopfler's World

Vai ai contenuti

Menu principale:

Discografia > Discografia Mark Knopfler - solista > Mark Knopfler - Get Lucky
Testi e traduzioni


Mark Knopfler - Get Lucky


iTunes and Amazon bonus tracks
Early Bird - 5:36
Time in the Sun - 2:52
Deluxe Edition bonus tracks
Pulling Down the Ride - 2:41
Home Boy - 3:15
Good as Gold - 3:27



A cura di Francesco Moretti

Siamo arrivati al sedicesimo ed ultimo caso di questa inchiesta knopfleriana sul tema della fortuna.
Ciò che ci si presenta davanti è un’allegra atmosfera, con una invitante musica di calypso a stuzzicare la nostra fantasia, ed un testo leggero e scanzonato, che sembra quasi scritto di getto al puro scopo di divertirsi, a completare l’amalgama e strapparci più di un sorriso.
Il protagonista di questa canzone ha tutta l’aria di essere uno di quei personaggi, amanti della bella vita, dei suoi mille vizi (primo tra tutti l’alcool), allergico alla parola “lavoro” come lo si sarebbe ai pollini primaverili, le mani rigorosamente bucate, e perdipiù continue pretese.
Un debosciato, insomma, però di quelli allegri, con la battuta sempre pronta e la promessa, rigorosamente da marinaio, di tornare a fare il bravo ed essere una persona migliore, usata a tutto spiano per blandire la partner di turno, che giustamente lo ha scaricato, allo scopo di farsi riprendere (spesso riuscendovi, ahimè) in casa.
E dopo essere stato perdonato e ripreso in casa?
Via daccapo, con altre sbronze a base di superalcoolici (Birra e vino? E che vuoi che siano, qui si bevono cose da veri uomini…), altre libagioni, feste e chi più ne abbia, più ne metta.
Per poi riscusarsi e ripromettere rettitudine, per l’ennesima volta.
Premettendo che non sono a conoscenza di chi o cosa abbia dato l’ispirazione al Nostro per scrivere questa canzone, ma se devo dare un parere spassionato, Mark in questo brano ha voluto semplicemente divertirsi assieme alla band, componendo versi al solo scopo di assecondare l’arrangiamento lieto ed allegro scelto per questo brano.
Ma se vogliamo trovare comunque un significato attinente al filo conduttore dell’album, il mio pensiero è che la miglior fortuna che si possa avere, con queste persone, è quella di perderle piuttosto che trovarle.
A meno che non ci si voglia un po’ divertire sentendo le loro strampalatissime storie, rigorosamente solo da ascoltatori e non da coprotagonisti.


Farò il bravo

Birra e vino? Perdite di tempo. (1)
Cos’hai a portata di mano?
Hai del whisky, hai del gin, hai per caso del brandy?
Birra e vino? Perdite di tempo.
Cos’hai a portata di mano?
Hai del whisky, hai del gin, hai per caso del brandy?

Non chiudermi fuori di casa,
non lasciarmi fuori al freddo.
Se solo mi riprenderai con te,
prometto che farò il bravo.

Ho incontrato un tale, di nome Stan,
aveva un cane che si chiamava Cory.
Ho perso tutti i miei soldi a Pompano (2),
ma questa è un’altra storia.

Non voglio dello champagne, con le sue bollicine,
non voglio della shandy (3).
Non voglio il bacio della buonanotte,
quello è solo uno zuccherino... (4)

Non chiudermi fuori di casa,
non lasciarmi fuori al freddo.
Se solo mi riprenderai con te,
prometto che farò il bravo.

Ora, tesoro, te lo garantisco,
rivedrai l’uomo che conoscevi un tempo.
Non la farò mai più tanto facile,
prometto che non lo farò mai più.

Birra e vino? Perdite di tempo.
Cos’hai a portata di mano?
Hai del whisky, hai del gin, hai per caso del brandy?
Birra e vino? Perdite di tempo.
Cos’hai a portata di mano?
Hai del whisky, hai del gin, hai per caso del brandy?

Non chiudermi fuori di casa,
non lasciarmi fuori al freddo.
Se solo mi riprenderai con te,
prometto che farò il bravo.

Oh, non chiudermi fuori di casa,
non lasciarmi fuori al freddo.
Se solo mi riprenderai con te,
prometto che farò il bravo.

Tesoro, ti prometto che farò il bravo,
credimi, farò il bravo.


Lyrics

Good as Gold

Beer and wine? Waste of time (1).
What have you got handy?
Got any whisky, got any gin, have you got any brandy?
Beer and wine? Waste of time.
What have you got handy?
Got any whisky, got any gin, have you got any brandy?

Don't lock me out,
don't leave me in the cold.
If you'll only take me back,
i'll be good as gold.

I met a man, name of Stan,
he had a dog called Cory.
Lost my dough in Pompano
(2),
now, that's another story.

I don't want no champagne fizz,
i don't want no shandy
(3).
I don't want a goodnight kiss,
it's just sugar candy...
(4)

Don't lock me out,
don't leave me in the cold.
If you'll only take me back,
i'll be good as gold.

Now baby i, i guarantee,
you’re gonna see a man you used to know.
No more easy come for me, now,
no more easy go.

Beer and wine? Waste of time.
What have you got handy?
Got any whisky, got any gin, have you got any brandy?
Beer and wine? Waste of time.
What have you got handy?
Got any whisky, got any gin, have you got any brandy?

Don't lock me out,
don't leave me in the cold.
If you'll only take me back,
i'll be good as gold.

Oh, don't lock me out,
don't leave me in the cold.
If you'll only take me back,
i'll be good as gold.

Baby, i'll be good as gold.
Believe me, i'll be good as gold.


(1) Birra e vino? Perdite di tempo… (Beer and wine? Waste of time…):
Qui cominciamo già a capire di che pasta è fatto questo tizio.
Di uno che salta a piedi pari birra e vino, considerandole bevande per educande, per andare ad ubriacarsi direttamente con i superalcoolici, io non mi fiderei per niente al mondo…
(2) Pompano:
Credo che il Nostro si riferisca alla cittadina di Pompano Beach in Florida, situata sull’Oceano Atlantico, poco più a nord di Fort Lauderdale e parte dell’area metropolitana di Miami.
Credo anche che questa citazione non abbia significati nascosti, se non quello di fornire un nome adatto a stare nella metrica del versetto in cui è contenuto.
Se, per caso, ne sapete qualcosa in più, non esitate ad intervenire.
(3) Shandy:
Una famosa bevanda a base di birra, con l’aggiunta di limonata, succo di arancia, succo di mela o altri composti non alcoolici, famosa in Germania e, in generale, nell’Europa dell’Ovest.
Altro beveraggio considerato non all’altezza dal bellimbusto protagonista di questa canzone (e forse, stavolta, ha ragione lui…).
(4) Non voglio il bacio della buonanotte, quello è solo uno zuccherino… (I don’t want a goodnight kiss, it’s just sugar candy…):
Alé, e per finire, andiamo sul peccaminoso.
Il nostro bellimbusto debosciato non è uno che si accontenta, in nessuna occasione, ed allora ecco fioccare le pretese, in questo caso in un contesto assai discutibile.
Come dire:
“Ragazza mia, a letto mica si va solo per dormire…”
Donne, tenetevi lontani da elementi del genere, punto.


Lascia un commento


Nessun commento

 
Cerca
Torna ai contenuti | Torna al menu